I went to one of the translation sites on the internet. I can't remember if it was Bablefish or the Universal Language Translator right now. In any case, I put in one of my poems in English and had it translate it into French.
I was curious if anyone reading this speaks French, and wondered what it would turn out like translated back into English.... sort of like that game we used to play in school.... "Gossip". What you hear, is not always what you pass on!
Anyway, I just thought it might be fun to see what would happen.
Anybody want to give it a shot ? By hand mind you, not using the translator...:-)
I will post the original English poem tomorrow.
(She must really be desparate for an entry today, what do you think?)
(Absolument! )
Le midi d'or de ciel et de crépuscule,
baissent les danseurs nordiques.
Les branches gelées avec leur lacet glacial,
m'aident à tisser mon charme d'hiver.
Je vous ferai les cieux crépusculaires de dessous rêveurs,
antiéblouissants du soleil vous dérangerai.
Un soupir profond lent et un souffle givré,
est tous que vous vous rappellerez avant que vous dormiez.
J'arrêterai le fleuve et cacher la feuille,
étendez une couverture de neige pour la bonne mesure.
Je tiendrai l'excédent de montre toutes les promesses,
cela que vous avez faite sous le soleil de minuit.