D'vorahDavida
Yetzirah

Short
Wed Mar 23 2005

The Pragmatist has been here.

We have dyed wool, and crocheted ourselves to a standstill.

She is working on a shawl and I on a secret gift for a certain family member.

I have to run now and get to bed. I need to be at work at 6 AM.

Tomorrow night is Purim. I plan to wear my bunny ears to the celebration.

And we will read the whole Megillah.

4 Comments
  • From:
    Pragmatist (Legacy)
    On:
    Thu Mar 24 2005
    I tried uninstalling the printer, but the system won't let me as long as there's work waiting in the queue. But I can't find out how to get rid of the work in the queue. I guess I'm going to have call in a pro.

    You make the BEST biscuits!!

    Shalom
  • From:
    InStitches (Legacy)
    On:
    Thu Mar 24 2005
    There is little better in life than a pleasant day spent with a friend. :)
  • From:
    Fairywishes (Legacy)
    On:
    Thu Mar 24 2005
    i am jealous
  • From:
    Dreamerbooks2003 (Legacy)
    On:
    Thu Mar 24 2005
    So I thought this was interesting:
    [Q] From Joe Hannabach: “I wonder what the origin of the phrase the whole magilla might be. It’s used in the same sense as the whole nine yards. There used to be a cartoon character on American TV called Magilla Gorilla, I think.”
    [A] Shush! Don’t throw suggestions around carelessly like that. You’ll start an urban legend and then we’ll never get the word’s history straight ever again. The name of Magilla Gorilla is not the origin of the expression; the situation is probably the other way about, in that the expression may have been an inspiration for Mr Gorilla’s first name.
    It’s really spelled megillah, and it’s the Hebrew word for a scroll. In particular, it refers to one of five books of the Old Testament, namely Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther, which are read on certain Jewish special days. The most common reference, though, is to the Book of Esther, which is read in its entirety at the feast of Purim.
    Though the feast day is a joyous one, the story wanders at great length through vast amounts of detail and it can be a bit of a trial to sit through it all. So it isn’t surprising that the whole Megillah (in the Yiddish from which American English borrowed it, gantse Megillah) came to be a wry term for an overly extended explanation or story, or for something tediously complicated, or an involved situation or state of affairs.
    The English translation of the Yiddish phrase started to be heard and written about the middle of the 1950s, principally by American television performers, night-club and chat show hosts and others in the entertainment business. It was only in the early 1970s that the meaning you mention started to appear: “the whole thing, all that might be expected”. The first recorded use in this sense is in Rowan & Martin’s Laugh-In in 1971.


    Enjoy the whole Megillah.
    Did you give Chaya my hug??
    Give yourself one now...